This post is also available in: العربية
French novelist David Diop won the prestigious International Booker Prize for books translated into English with his World War I-set novel, “At Night All Blood is Black”.
The Paris-born writer became the first French winner of the prize, awarded for a book translated into English and published in the UK or Ireland, in a ceremony broadcast online from Coventry Cathedral in central England.
Lucy Hughes-Hallett, chair of the judges, said “this story of warfare and love and madness has a terrifying power”. “We judges agreed that its incantatory prose and dark, brilliant vision had jangled our emotions and blown our minds,” she said, adding “it had cast a spell on us” She add.
“I’m extremely happy to have won this prize,” Diop said. “It’s very interesting and gratifying for me. This really shows that literature has no borders” He add.
The book’s translator Anna Moschovakis won half the £50,000 ($70,850) prize, which recognises the major role of translators.
“It’s taken me by surprise,” she sid. “I’m so thrilled about how this will even further increase the number of people who encounter this book, which I feel so fortunate to have been able to translate”.
“A translation is neither one nor two people’s work, but sort of a collaboration between an author, a translator and the book, which I think is always very exciting,” she said.
Diop’s novel tells the story of two Senegalese soldiers fighting for France in the trenches of World War I. When one, Mademba, is killed, the other, Alfa, descends into ever greater violence and madness.
Diop, who was brought up in Senegal, was inspired by the fact that his Senegalese great-grandfather fought in the war but never spoke about his experiences.
The book’s London-based publisher Pushkin Press tweeted: “Impossibly proud of David Diop and his translator Anna Moschovakis”.